Tokko te aina haluta ei-hedelmällinen ja Sugarfree kahvi
Joojoo, teen töitä, koko ajan. Mutta tää Starbucks ajatus on nyt saanut ylivallan, ja mä googlailen kaikkea Starbucksiin liittyvää. Törmäsin mielenkiintoiseen ilmiöön. Amerikkalainen (tai jonkunmaalainen, mutta englanninkielinen anyway) blogi, joka automattisesti kääntää postauksen JA kommentit sellaisella käännösautomaatilla suomeksi! What the fuck?
“Kotona Tammikuu 2008, Starbucks has ensiesittää “ luuta ja nahkaa” asemalaituri, ei-- hedelmällinen jälkimmäinen imeä kokoonpantu avulla sokeroida- vapauttaa siirappi ja ei-- hedelmällinen lypsää. Antava jotta Starbucks, nyt kuluva veres kahvi has aikaa pienin 50 prosentti eli käsitellä kalori kuin ainoa kokoonpantu avulla lainalainen siirappi”.
Postaus on pitkä, ja toi on vaan alku, ja oletettavasti se liittyy siihen, miten Starbucksissa voi minimoida kalorimäärän kahvijuomassaan (eli pitää muistaa pyytää ”skinny” versio, toisin sanoen ”Luuta ja nahkaa” –versio), ja lopussa bloggaaja pyytäkin kommentteja, koska: I-KIRJAIN oikeastaan haluta jotta osata mikä te ajatella. No lukijat tekevät työtä käskettyä, ja kommentoivat. Nimimerkki Angiina Keltaisenruskea Väri (Kyllä! Se kääntää myös nimimerkit! Nerokasta!) sanookin, että:
”Yeap, eheä kuin markkinointi kikka. Ihme tokko meidän ammatiosasto Starbucks jälkisäädös hankkia nyt kuluva etuosto-oikeus aikaisin? Ainakin I-KIRJAIN hyväksyä avulla te. Tokko te haluta jotta iloita sinun imeä, hän ei panna Aito McCoy sen sijaan? :-)”
No tokkopa, tosiaan.
“Kotona Tammikuu 2008, Starbucks has ensiesittää “ luuta ja nahkaa” asemalaituri, ei-- hedelmällinen jälkimmäinen imeä kokoonpantu avulla sokeroida- vapauttaa siirappi ja ei-- hedelmällinen lypsää. Antava jotta Starbucks, nyt kuluva veres kahvi has aikaa pienin 50 prosentti eli käsitellä kalori kuin ainoa kokoonpantu avulla lainalainen siirappi”.
Postaus on pitkä, ja toi on vaan alku, ja oletettavasti se liittyy siihen, miten Starbucksissa voi minimoida kalorimäärän kahvijuomassaan (eli pitää muistaa pyytää ”skinny” versio, toisin sanoen ”Luuta ja nahkaa” –versio), ja lopussa bloggaaja pyytäkin kommentteja, koska: I-KIRJAIN oikeastaan haluta jotta osata mikä te ajatella. No lukijat tekevät työtä käskettyä, ja kommentoivat. Nimimerkki Angiina Keltaisenruskea Väri (Kyllä! Se kääntää myös nimimerkit! Nerokasta!) sanookin, että:
”Yeap, eheä kuin markkinointi kikka. Ihme tokko meidän ammatiosasto Starbucks jälkisäädös hankkia nyt kuluva etuosto-oikeus aikaisin? Ainakin I-KIRJAIN hyväksyä avulla te. Tokko te haluta jotta iloita sinun imeä, hän ei panna Aito McCoy sen sijaan? :-)”
No tokkopa, tosiaan.
2 Comments:
At 4:01 PM, Anonymous said…
Heh heh! Käännösautomaatit - nuo loputtoman ilon runsaudensarvet.
Aihe kiinnostaisi muutenkin, mutta kun lääkäri on suositellut kahvitonta elämää, on ollut pakko kiertää Starbucksit ja muutkin herkkukahvilaitokset kaukaa. Pöh!
At 4:20 PM, Ana said…
Ahhhahaha, miks nää kielihommat naurattaa aina ihan lengollaan? Tiedä en.
Post a Comment
<< Home